Multilingua,
the bridge between languages

Multilingua

Multilingua is a bridge between languages that is auxiliary, natural, easy, simple, flexible, neutral and international. It is built around Indo-European languages in its lexicon and around linguistic universals in its grammatical structure.

MULTILINGUA is a natural bridge between languages, i.e. it draws its words and structures from natural Indo-European languages. This means that there is no change of linguistic mentality, since MULTILINGUA reflects the existence of a minimum universal syntactic structure, which allows us to express ourselves in a language that is not our own without having to change our grammatical structures.

The words used by MULTILINGUA are the product of the comparison of several Indo-European languages and the collection of the international roots of which they are composed. This similarity has allowed the articulation of a lexicon of more than 15,000 terms of international category, which allows a comfortable communication between speakers of different languages.

This comparison and the naturalness of the words allow any speaker of any Indo-European language, e.g. English, Spanish, French, Italian, Portuguese, to RE-recognise 90% of the words that are already known in his own language, identifying them now as international, i.e. RE-recognising them among already known words. There is an international vocabulary in all Western European languages, which in turn is common to all other languages, perhaps sometimes with a different meaning or synonym, but always related. This synergistic vocabulary is the key to building an international vocabulary.

The vocabulary is simple, natural, neutral and international. From the previous sentence virtually all words are identical in most Western languages.

The question, then, is the following: What is the immediate objective of the construction of this international dictionary? It is to REcognise or identify words that are international, words that allow us to communicate with any speaker of the languages discussed. Its fundamental objective is to REcognise as international those words which, although we consider them to be genuine to our own language, are in common use in other languages, where they are also considered to be our own.

Out of a common vocabulary of more than 15,000 terms more than 90% are identified, REcognised, by anyone who speaks a Western language (English, French, Spanish, Italian, Portuguese) and of the order of 80% like German or even Russian are already Indo-European languages.

Of course it may not be the first meaning, but nevertheless the word is REcognised, e.g. the word “ideal” is in Western languages and even in Slavic languages, such as Russian.

One of the greatest difficulties in learning a language is in the acquisition of vocabulary, but if we take advantage of the wealth of international words we know in our own language, and use them to speak in any foreign language, we will have saved a great deal of time and energy.

In conclusion, from a synergistic point of view it is important to have or obtain a clear and consistent REcognition of international words.

Navigating the waters of the language is similar to walking in a city. In the streets that are so well known, walking “blind” is easy. We don’t need to look at the signs indicating directions, nor at the signs defining the location of places or naming streets, they are unfamiliar and it is not even unusual to forget the “official” names. When we visit a new city, especially in a country whose language is not foreign, we try to look for landmarks that point to common or familiar areas: station, cathedral, post office, hospital, etc. We quickly notice that some “fundamental” rule is not the same as in our city of origin (cars drive on the left and you have to look the other way when crossing the street), and even our language can suddenly help us to decipher foreign signs (Rijksmuseum… it’s a museum). Similarly, MULTILINGUA tries to identify the marks that tell us where words are located (syntax) and also the specific functions they perform (linguistic functions).
MULTILINGUA offers a series of rules that will allow us to discover the idiomatic solutions of people, which, together with the flexibility of composition and comprehension, will serve as a universal bridge of intercommunication. MULTILINGUA provides with its “Indo-European” lexicon a familiarity with international words.

It is an easy and simple bridge

It is an easy and simple language bridge, because it is not necessary to invest a great deal of time in learning it. It is not unreasonable to assume that it is necessary to invest at least 1,200 hours of study time in learning a language, in addition to a certain amount of money.

MULTILINGUA, on the other hand, allows in less time, 200 hours, to acquire a lexicon of great volume that allows us to communicate in other languages (with this we can achieve that the time invested in its learning is not wasted, since it allows us to acquire a vocabulary and structures that will help us in the learning and the ease of understanding (thus, and “particular” English or Italian). In the same way, the characteristics of MULTILINGUA: natural, simple, neutral are said and mean the same thing in all languages). In other words, vocabulary acquisition is not costly because 90% of the lexicon is already known by anyone who speaks ONE Indo-European language, e.g. English, French, Spanish, Italian, Portuguese.

This characteristic, together with what has been said about the minimum universal syntactic structure, affects one of the basic facets of MULTILINGUA: starting from what we already know to what we do not know, although for much of this knowledge is not, as yet, conscious. To make this knowledge conscious, we must REcogniseee the international terms we ALREADY know.

It is a neutral and international bridge

MULTILINGUA is a neutral and international bridge between languages due to its most outstanding features: a vocabulary of more than 15,000 international terms, which easily allows fluent communication between speakers of different languages; a minimum universal syntactic structure on which the much-desired intercommunication is based. MULTILINGUA does not therefore aim to use any artificial terms, but rather to use all those terms that are common to the different languages.