Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein.
Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world,
Whereas disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and the advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want has been proclaimed as the highest aspiration of the common people,
Whereas it is essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny and oppression, that human rights should be protected by the rule of law,
Whereas it is essential to promote the development of friendly relations between nations,
Whereas the peoples of the United Nations have in the Charter reaffirmed their faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal rights of men and women and have determined to promote social progress and better standards of life in larger freedom,
Whereas Member States have pledged themselves to achieve, in co-operation with the United Nations, the promotion of universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms,
Whereas a common understanding of these rights and freedoms is of the greatest importance for the full realization of this pledge,
Now, therefore,
The General Assembly,
Proclaims this Universal Declaration of Human Rights as a common standard of achievement for all peoples and all nations, to the end that every individual and every organ of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall strive by teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and by progressive measures, national and international, to secure their universal and effective recognition and observance, both among the peoples of Member States themselves and among the peoples of territories under their jurisdiction.
Considerend que le liberte, le justicie et le pace en le munde have como base le reconociment de le dignite intrinsek et de le derects equal et inalienable de tot le membres de le familie humane;
Considerend que le desconociment et le minusprecie de le derects humane have origined actes de barbarie ultragent par le consciencie de le humanitie, et que se have proclamed, como le aspiracion plus eleved de le homo, le arrivet de un munde en que le seres humanes, libered de le temor et de le miserie, profite le libertie de parole et le libertie de creencies;
Considerend esencialment que le derects humane es protected per un regime de Derect, par que le humane no es impulsed a le supreme recourse de le rebelion contre le tiranie et le opresion;
Considerend equalment esencial promover le developement de relacions amicale inter le nacions;
Considerend que le popules de le Nacions Unid have reafirmed en le Charte sue fede en le derects fundamental de le humanes, en le dignitie et le value de le persone humane et en le equalitie de derects de homos et donas, et se have declared resolved a promover le progres social et a elever le nivel de vita intra un concept plus ample de le libertie;
Considerend que le membres se have comited a securer, en cooperacion con le Organisacion de le Nacions Unid, le respect universal et efective a le derects et liberties fundamental de le humane, et
Considerend que un concepcion comune de este derects et liberties es de le major importancie para le plen realisacion de ese comitment;
LE ASEMBLE GENERAL proclame le present UNIVERSAL DECLARACION DE HUMANE DERECTSĀ como ideal comune por le que tot le popules et nacions se dove esforcer, par que le individues et institucions, continuement inspired en el, promove, per le enseignement et le educacion, le respect a este derects et liberties, et secure, per mesures progresive de caractere nacional et internacional, su reconociment et aplicacion universal et efective inter le popules de le Estades Membre et inter les de le territories sub sue jurisdiction.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Tot le seres humanes natale libre et equal en dignitie et derects et, doned como eles es de rason et consciencie, eles debe se comporter fraternalment inter eles.
Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty.
Tot persone have tot le derects et liberties proclamed en este Declaracion, sin ningun distinction de race, color, sex, lingua, religion, opinion politik or de quelcun otre tipologie, origine nacional or social, posicion economik, natalement or ningun otre condicion.
Equalment, no se facere ningun distinction founded en le condicion politik, juridik or internacional de le pais or territorie que have le jurisdiction de le que depende un persone, tant si es un pais independent, como un territorie sub administracion fiduciarie, no autonome or submeted a algun otre limitacion de soveranie.
Everyone has the right to life, liberty and security of person.
Tot persone have derect a le vita, a le libertie et a le securitie de su persone.
No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms.
Tot persone have derect a le vita, a le libertie et a le securitie de su persone.
No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.
Tot persone have derect a le vita, a le libertie et a le securitie de su persone.
Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law.
Tot persone have derect a le vita, a le libertie et a le securitie de su persone.
All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law. All are entitled to equal protection against any discrimination in violation of this Declaration and against any incitement to such discrimination.
Totes es equal ante le lege et totes have, sin distinction, derect a equal protection de le lege. Tots have derect a equal protection contre tot discriminacion que infringe este Declaracion et contre tot provocacion a ese discriminacion.
Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by law.
Toda persona tiene derecho a un recurso efectivo ante los tribunales nacionales competentes, que la ampare contra actos que violen sus derechos fundamentales reconocidos por la constituciĆ³n o por la ley.
No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile.
Nadie podrĆ” ser arbitrariamente detenido, preso ni desterrado.
Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal, in the determination of his rights and obligations and of any criminal charge against him.
Toda persona tiene derecho, en condiciones de plena igualdad, a ser oĆda pĆŗblicamente y con justicia por un tribunal independiente e imparcial, para la determinaciĆ³n de sus derechos y obligaciones o para el examen de cualquier acusaciĆ³n contra ella en materia penal.
No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks.
Ningune sere objet de ingerencies arbitrarie en su vita privat, su familie, su domicilie or su correspondencie, ni de ataks a su honor or su reputacion. Tot persone have derect a le protection de le lege contre ese ingerencies or ataks.
Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in teaching, practice, worship and observance.
Tot persone have derect a le libertie de pensement, de consciencie et de religion. Este derect inclure le libertie de changer de religion or de creencie, et le libertie de manifester su religion or su creencie, individual et colectivement, en publik or privedment, per le enseignement, le practik, le culte et le observancie.
Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers.
Tot individue have derect a le libertie de opinion et de expresion. Este derect inclure le de no ser disturbed por rason de su opinions, le de rechercher et recibir informacions et opinions, et le de ses difuser, sin limitacion de frontieres, por quelcun medie de expresion.
Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality.
Tot persone, como membres de le societie, have derect a le securitie social, et a obtener, per le esforce nacional et le cooperacion internacional, considerend le organisacion et le recourses de chaque Estade, le satisfaction de le derects economik, social et cultural, indispensable a su dignitie et a le libre developement de su personalitie.
Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay.
Tot persone have derect a le descanse, a le disfrute de le tempo libre, a un limitacion rasonable de le duracion de le laboret et a vacacions periodik payed.
Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized.
Tot persone have derect a que elo se establece un orden social et internacional en le que le derects et liberties proclamed en este Declaracion es faced plenment efective.
Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein.
Nul en este Declaracion se povere interpreter en le sense de que done ningun derect a le Estade, a un grupe or a un persone, par emprender et developer activities or realiser actes tendent a le supresion de algun de le derects et liberties proclamed en este Declaracion.