Considerando que la libertad, la justicia y la paz en el mundo tienen por base el reconocimiento de la dignidad intrínseca y de los derechos iguales e inalienables de todos los miembros de la familia humana;
Considerando que el desconocimiento y el menosprecio de los derechos humanos han originado actos de barbarie ultrajantes para la conciencia de la humanidad, y que se ha proclamado, como la aspiración más elevada del hombre, el advenimiento de un mundo en que los seres humanos, liberados del temor y de la miseria, disfruten de la libertad de palabra y de la libertad de creencias;
Considerando esencial que los derechos humanos sean protegidos por un régimen de Derecho, a fin de que el hombre no se vea compelido al supremo recurso de la rebelión contra la tiranía y la opresión;
Considerando también esencial promover el desarrollo de relaciones amistosas entre las naciones;
Considerando que los pueblos de las Naciones Unidas han reafirmado en la Carta su fe en los derechos fundamentales del hombre, en la dignidad y el valor de la persona humana y en la igualdad de derechos de hombres y mujeres, y se han declarado resueltos a promover el progreso social y a elevar el nivel de vida dentro de un concepto más amplio de la libertad;
Considerando que los Estados Miembros se han comprometido a asegurar, en cooperación con la Organización de las Naciones Unidas, el respeto universal y efectivo a los derechos y libertades fundamentales del hombre, y
Considerando que una concepción común de estos derechos y libertades es de la mayor importancia para el pleno cumplimiento de dicho compromiso;
LA ASAMBLEA GENERAL proclama la presente DECLARACIÓN UNIVERSAL DE DERECHOS HUMANOS como ideal común por el que todos los pueblos y naciones deben esforzarse, a fin de que tanto los individuos como las instituciones, inspirándose constantemente en ella, promuevan, mediante la enseñanza y la educación, el respeto a estos derechos y libertades, y aseguren, por medidas progresivas de carácter nacional e internacional, su reconocimiento y aplicación universales y efectivos, tanto entre los pueblos de los Estados Miembros como entre los de los territorios colocados bajo su jurisdicción.
Considerend que le liberte, le justicie et le pace en le munde have como base le reconociment de le dignite intrinsek et de le derects equal et inalienable de tot le membres de le familie humane;
Considerend que le desconociment et le minusprecie de le derects humane have origined actes de barbarie ultragent par le consciencie de le humanitie, et que se have proclamed, como le aspiracion plus eleved de le homo, le arrivet de un munde en que le seres humanes, libered de le temor et de le miserie, profite le libertie de parole et le libertie de creencies;
Considerend esencialment que le derects humane es protected per un regime de Derect, par que le humane no es impulsed a le supreme recourse de le rebelion contre le tiranie et le opresion;
Considerend equalment esencial promover le developement de relacions amicale inter le nacions;
Considerend que le popules de le Nacions Unid have reafirmed en le Charte sue fede en le derects fundamental de le humanes, en le dignitie et le value de le persone humane et en le equalitie de derects de homos et donas, et se have declared resolved a promover le progres social et a elever le nivel de vita intra un concept plus ample de le libertie;
Considerend que le membres se have comited a securer, en cooperacion con le Organisacion de le Nacions Unid, le respect universal et efective a le derects et liberties fundamental de le humane, et
Considerend que un concepcion comune de este derects et liberties es de le major importancie para le plen realisacion de ese comitment;
LE ASEMBLE GENERAL proclame le present UNIVERSAL DECLARACION DE HUMANE DERECTS como ideal comune por le que tot le popules et nacions se dove esforcer, par que le individues et institucions, continuement inspired en el, promove, per le enseignement et le educacion, le respect a este derects et liberties, et secure, per mesures progresive de caractere nacional et internacional, su reconociment et aplicacion universal et efective inter le popules de le Estades Membre et inter les de le territories sub sue jurisdiction.
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.
Tot le seres humanes natale libre et equal en dignitie et derects et, doned como eles es de rason et consciencie, eles debe se comporter fraternalment inter eles.
Toda persona tiene todos los derechos y libertades proclamados en esta Declaración, sin distinción alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición.
Además, no se hará distinción alguna fundada en la condición política, jurídica o internacional del país o territorio de cuya jurisdicción dependa una persona, tanto si se trata de un país independiente, como de un territorio bajo administración fiduciaria, no autónomo o sometido a cualquier otra limitación de soberanía.
Tot persone have tot le derects et liberties proclamed en este Declaracion, sin ningun distinction de race, color, sex, lingua, religion, opinion politik or de quelcun otre tipologie, origine nacional or social, posicion economik, natalement or ningun otre condicion.
Equalment, no se facere ningun distinction founded en le condicion politik, juridik or internacional de le pais or territorie que have le jurisdiction de le que depende un persone, tant si es un pais independent, como un territorie sub administracion fiduciarie, no autonome or submeted a algun otre limitacion de soveranie.
Todo individuo tiene derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de su persona.
Tot persone have derect a le vita, a le libertie et a le securitie de su persone.
Todo individuo tiene derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de su persona.
Tot persone have derect a le vita, a le libertie et a le securitie de su persone.
Todo individuo tiene derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de su persona.
Tot persone have derect a le vita, a le libertie et a le securitie de su persone.
Todo individuo tiene derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de su persona.
Tot persone have derect a le vita, a le libertie et a le securitie de su persone.
Todos son iguales ante la ley y tienen, sin distinción, derecho a igual protección de la ley. Todos tienen derecho a igual protección contra toda discriminación que infrinja esta Declaración y contra toda provocación a tal discriminación.
Totes es equal ante le lege et totes have, sin distinction, derect a equal protection de le lege. Tots have derect a equal protection contre tot discriminacion que infringe este Declaracion et contre tot provocacion a ese discriminacion.
Tot persone have derect a un recourse efective ante le courts nacional competent, que se protecte contre actes que viole su derects fundamental reconoced per le constitucion or per le lege.
Toda persona tiene derecho a un recurso efectivo ante los tribunales nacionales competentes, que la ampare contra actos que violen sus derechos fundamentales reconocidos por la constitución o por la ley.
Nule povere ser arbitrariement arrested, prisoned or desterred.
Nadie podrá ser arbitrariamente detenido, preso ni desterrado.
Tot persone have derect, en condicions de plen equalitie, a ser audid publikment et con justicie per un court independent et imparcial, par le determinacion de sue derects et obligacions or par le exam de quelcun acusacion contre ele en materie penale.
Toda persona tiene derecho, en condiciones de plena igualdad, a ser oída públicamente y con justicia por un tribunal independiente e imparcial, para la determinación de sus derechos y obligaciones o para el examen de cualquier acusación contra ella en materia penal.
Ningune sere objet de ingerencies arbitrarie en su vita privat, su familie, su domicilie or su correspondencie, ni de ataks a su honor or su reputacion. Tot persone have derect a le protection de le lege contre ese ingerencies or ataks.
Nadie será objeto de injerencias arbitrarias en su vida privada, su familia, su domicilio o su correspondencia, ni de ataques a su honra o a su reputación. Toda persona tiene derecho a la protección de la ley contra tales injerencias o ataques.
1. Toda persona tiene derecho a la propiedad, individual y colectivamente.
2. Nadie será privado arbitrariamente de su propiedad.
Toda persona tiene derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión; este derecho incluye la libertad de cambiar de religión o de creencia, así como la libertad de manifestar su religión o su creencia, individual y colectivamente, tanto en público como en privado, por la enseñanza, la práctica, el culto y la observancia.
Tot persone have derect a le libertie de pensement, de consciencie et de religion. Este derect inclure le libertie de changer de religion or de creencie, et le libertie de manifester su religion or su creencie, individual et colectivement, en publik or privedment, per le enseignement, le practik, le culte et le observancie.
Todo individuo tiene derecho a la libertad de opinión y de expresión; este derecho incluye el de no ser molestado a causa de sus opiniones, el de investigar y recibir informaciones y opiniones, y el de difundirlas, sin limitación de fronteras, por cualquier medio de expresión.
Tot individue have derect a le libertie de opinion et de expresion. Este derect inclure le de no ser disturbed por rason de su opinions, le de rechercher et recibir informacions et opinions, et le de ses difuser, sin limitacion de frontieres, por quelcun medie de expresion.
Toda persona, como miembro de la sociedad, tiene derecho a la seguridad social, y a obtener, mediante el esfuerzo nacional y la cooperación internacional, habida cuenta de la organización y los recursos de cada Estado, la satisfacción de los derechos económicos, sociales y culturales, indispensables a su dignidad y al libre desarrollo de su personalidad.
Tot persone, como membres de le societie, have derect a le securitie social, et a obtener, per le esforce nacional et le cooperacion internacional, considerend le organisacion et le recourses de chaque Estade, le satisfaction de le derects economik, social et cultural, indispensable a su dignitie et a le libre developement de su personalitie.
Toda persona tiene derecho al descanso, al disfrute del tiempo libre, a una limitación razonable de la duración del trabajo y a vacaciones periódicas pagadas.
Tot persone have derect a le descanse, a le disfrute de le tempo libre, a un limitacion rasonable de le duracion de le laboret et a vacacions periodik payed.
Toda persona tiene derecho a que se establezca un orden social e internacional en el que los derechos y libertades proclamados en esta Declaración se hagan plenamente efectivos.
Tot persone have derect a que elo se establece un orden social et internacional en le que le derects et liberties proclamed en este Declaracion es faced plenment efective.
Nada en esta Declaración podrá interpretarse en el sentido de que confiere derecho alguno al Estado, a un grupo o a una persona, para emprender y desarrollar actividades o realizar actos tendientes a la supresión de cualquiera de los derechos y libertades proclamados en esta Declaración.
Nul en este Declaracion se povere interpreter en le sense de que done ningun derect a le Estade, a un grupe or a un persone, par emprender et developer activities or realiser actes tendent a le supresion de algun de le derects et liberties proclamed en este Declaracion.