Multilingua es un puente entre lenguajes auxiliar, natural, fácil, simple, flexible, neutral e internacional. Articulado alrededor de las lenguas indoeuropeas en su léxico y en torno a los universales lingüísticos en su estructura gramatical.
Es un puente auxiliar
Es un puente entre lenguajes auxiliar porque no pretende imponerse a ningún otro idioma, sino que busca servir como una segunda lengua que evite la diglosia.
Es un puente natural
MULTILINGUA es un puente entre lenguajes natural, es decir, obtiene sus vocablos y estructuras de idiomas naturales indoeuropeos. Así se consigue que no haya un cambio de mentalidad lingüística ya que en MULTILINGUA se refleja la existencia de una estructura sintáctica universal mínima, lo que permite expresarse en un idioma que no es el nuestro sin tener que cambiar nuestras estructuras gramaticales.
Los vocablos que utiliza MULTILINGUA son el producto de la comparación de varias lenguas indoeuropeas y la recogida de las raíces internacionales que las componen. Esta semejanza ha permitido la articulación de un léxico de más de 15.000 términos de categoría internacional, que permite holgadamente una comunicación y cómoda entre hablantes de diversas lenguas.
Esta comparación y la naturalidad de los vocablos permiten que cualquier hablante de cualquier lengua indoeuropea, v.g. inglés, español, francés italiano, portugués, pueda REconocer entre las palabras un 90% de ellas que le son ya conocidas por su propio idioma, identificándolas ahora como internaciones, es decir REconocer entre palabras ya conocidas. Existe un vocabulario internacional en todos los idiomas europeos occidentales, que a su vez es común en los demás idiomas, quizás a veces con otra acepción o sinónimo, pero siempre relacionado. Este vocabulario sinérgico es la clave de la construcción de un vocabulario internacional.
El vocabulario es simple, natural, neutral e internacional. De la frase anterior prácticamente todas las palabras son idénticas en la mayor parte de los idiomas occidentales.
La pregunta, entonces, es la siguiente: ¿Cuál es el objetivo inmediato de la construcción de este diccionario internacional? Es REconocer o identificar las palabras que son internacionales, aquellas que nos permitan comunicarnos con cualquier hablante de los idiomas comentados. Su objetivo fundamental es REconocer como internacionales aquellas palabras que, aunque las consideremos genuinas de nuestro propio idioma, son de uso común en otros idiomas, en las también las consideran como propias.
De un vocabulario común de más de 15.000 términos más del 90% son identificadas, REconocidas, por cualquier persona que hable un idioma occidental (inglés, francés, castellano, italiano, portugués] y del orden del 80% como alemán o incluso el ruso, ya son idiomas Indoeuropeos.
Por supuesto que quizás no sea la primera acepción, pero sin embargo la palabra es REconocida, por ejemplo, la palabra «ideal» está en los idiomas occidentales e incluso en los eslavos, como el ruso.
Una de las mayores dificultades en el aprendizaje de un idioma está en la adquisición del vocabulario, pero si aprovechamos el caudal de palabras internacionales que conocemos en nuestro propio idioma, y las usamos para hablar en cualquier idioma extranjero, habremos ganado gran cantidad de tiempo y energía.
En conclusión, desde un punto de vista de sinergias es importante tener u obtener un REconocomiento claro y consistente de las palabras internacionales.
Navegar por las aguas del idioma es similar a caminar en una ciudad. En las calles que tan bien se conocen andar a “ciegas” es sencillo. No necesitamos mirar las señales que indican direcciones, ni los carteles que definen la situación de los lugares o nombran calles, no son conocidos e incluso no es extraño que olvidemos los nombres “oficiales”. Cuando visitamos una ciudad nueva, especialmente en un país cuya lengua no sea extraña, tratamos de buscar las marcas que señalen zonas comunes o familiares: estación, catedral, correos, hospital, etc. Rápidamente percibimos que alguna regla «fundamental» no es como en nuestra ciudad de origen (los coches circulan por la izquierda y habrá mirar al opuesto al cruzar la calle), incluso de repente nuestro idioma nos puede ayudar a descifrar letreros foráneos (Rijksmuseum… es de museo) De modo similar, MULTILINGUA procura identificar las marcas que nos indican en qué posición se encuentran las palabras (sintaxis) y, también, las funciones específicas desempeñan (funciones lingüísticas).
MULTILINGUA ofrece una serie de reglas qué van a permitir descubrir las soluciones idiomáticas de personas, que junto a la flexibilidad de composición y comprensión servirá de puente universal de intercomunicación. MULTILINGUA nos facilita con su léxico «indoeuropeo» una familiaridad los vocablos internacionales.
Es un puente fácil y simple
Es un puente entre lenguajes fácil y simple, porque no es necesario invertir gran cantidad de tiempo en aprenderlo. No es descabellado suponer que es necesario invertir en tiempo de estudio al menos 1.200 horas en el aprendizaje de un idioma, además de una cantidad de dinero.
MULTILINGUA, por el contrario, permite en una menor cantidad de tiempo, 200 horas, adquirir un léxico de gran volumen que nos permite comunicarnos en otros idiomas (con ello se puede conseguir que el tiempo invertido en su aprendizaje no se baldío, ya que nos permite adquirir un vocabulario y unas estructuras que nos ayudarán en el aprendizaje se une la facilidad de la compresión (así, e inglés “particular” o un italiano. Del mismo modo, las características de MULTILINGUA: natural, simple, neutral se dicen y significan lo mismo en todos los idiomas). Es decir, la adquisición del vocabulario no resulta costosa porque el 90% del léxico es ya conocido por cualquiera hable UNA sola lengua de indoeuropea, v.g. inglés, francés, castellano, italiano, portugués.
Esta característica incide, junto a lo comentado de la estructura sintáctica universal mínima, en una de las facetas básicas de MULTILINGUA: partir de lo que ya sabemos hacia lo que desconocemos, aunque para mucho gran parte de este conocimiento no sea, todavía, consciente. Para hacer consciente este conocimiento debemos REconocer los términos internacionales que YA conocemos.
Es un puente neutral e internacional
MULTILINGUA es un puente entre lenguajes neutral e internacional debido a sus características más destacadas: un vocabulario de más de 15.000 términos internacionales, que permite holgadamente una fluida comunicación entre hablantes de diversas lenguas; una estructura sintáctica universal mínima en la que se fundamenta la tan deseada intercomunicación. MULTILINGUA no pretende, en consecuencia, la utilización alguna de vocablos artificiales sino más bien la utilización de todos aquellos términos comunes a los distintos lenguajes.